آموزش تولید محتوای ترجمه ای
تولید محتوا به روش ترجمه از منابع و وب سایت های خارجی
یکی از مناسب ترین منابع برای ساخت محتوای انحصاری و قدرتمند استفاده کردن از وب سایت های خارجی در موضوعات مختلف می باشد. ولی مشکلی به اسم زبان کار را برای استفاده راحت از این روش کمی سخت کرده است، اما خوشبختانه با وجود مترجم گرهای آنلاین و کمی خلاقیت در تولید محتوا می توانیم از منابع غیر فارسی هم برای تولید محتوای ترجمه ای استفاده کنیم.
تقریبا دسترسی به تمام وب سایت ها و منابع خارجی از طریق اینترنت در کوتاه ترین زمان ممکن رسیدنی می باشد، برای اینکار کافیست در کلمه کلیدی موردنظر در کشور موردنظر خود شروع به جستجو نمایید تا به دنیای از اطلاعات دسترسی پیدا کنید و آن را تبدیل به یک محتوای ترجمه شده نمایید.
اما روش های ترجمه شاید برای افرادی که تا بحال اینکار را انجام نداده اند کمی سخت به نظر برسد، در صورتی که نیازی به دانش زبان در روشی که ما توضیح خواهیم داد نیست و به شما خواهیم گفت چگونه با دانش کم و استفاده از مترجم گرهای آنلاین متن، محتوای یونیک خود را انتشار بدهید.
استفاده از مترجم های متن
در عصر امروز که به نام ارتباط جهانی نام دارد، توسط ترجمه گرهای آنلاین متن محدودیت زبان برداشته شده و افراد به راحتی می توانند با یکدیگر بدون دانش زبان ارتباط برقرار نمایند.
ترجمه گر آنقدر مهم است که به شغلی پردرآمد برای بسیاری از افراد جامعه تبدیل شده است. ترجمه اصول خاص خود را دارد که از آنها می گذریم. نکته مهمی که باید به آن اشاره نمود در ترجمه ی یک متن علاوه بر رعایت اصول دستورزبان، جایگاه استفاده از کلمات و … استفاده از اصطلاحات و عبارات است که با به کاربردن آنها با شخصی که به زبان دیگر قصد خواندن متن ما را دارد میتواند ارتباط بهتری برقرار کند و حس اینکه وی درحال مطالعه به زبان مادری خود است را به نحو احسن منتقل کند.
مترجم گرهای آنلاین متن آنقدرها باهوش نیستند که بتوانند عبارات و اصطلاحات را بصورت عادی و روان در اختیار ما قرار بدهند و ما باید با کمی خلاقیت ، برداشت از داده ها متن را کاملتر کنیم.
ساخت محتوای ترجمه شده از روی تصاویر اینفوگرافیک
یکی از ساده ترین و سریع ترین روش های تولید محتوا توسط مترجمی، ترجمه کردن تصاویر آماده و کوتاه به مانند اینفوگرافیک ها هستند. با جستجو در سایت های مخصوص تصاویر مثل Pinterest در موضوع موردنظر خود می توانید با دریایی بزرگ از تصاویر خارجی در قالب عنوان های محتوا ساز برخورد کنید و پس از ترجمه از منابع دیگر آن را کاملتر کنید و یا اینکه ترجمه را توسط فتوشاپ بر بروی تصویر انجام دهید.
مشخصه ای که اکثر تصاویر این شبکه اجتماعی دارند، ساخت محتوای تصویری از عنوان های جامع می باشد که شما باید پس از ترجمه طبق دانسته های خود برای کاملتر کردن چیزی به آن اضافه کنید.
تیترهای یک مطلب را ترجمه کنید
بدون شک مترجم متن گوگل یا سایر مترجم ها هیچگاه نخواهند توانست محتویات یک صفحه را به شکل عادی و حرفه ای برای ما ترجمه نمایند به همین دلیل شما قاد نخواهید بود یک صفحه با حدود ۲۰۰۰ کلمه محتوای انگلیسی را بصورت روان به فارسی تبدیل کنید. برای همین طبق تجربه شخصی توصیه می شود برای دریافت ایده ها و تکمیل مقالات به مرور زمان سرتیترهای یک مقاله را ترجمه کنید و طبق برداشت ها و تجربیاتی که از قبل دارید کمی به آن اضافه کنید و یا از سرتیترها یک محتوای جدید اختصاصی ایجاد کنید.
با داشتن سرتیترهای یا عنوان های مهم بهتر می توانید در مورد یک محتوا، شروع به نوشتن کنید و این بهترین ایده برای نوشتن مقالات مفید و کاربردی برای وب یا مجلات می باشد.
- توصیه می شود : منابع تولید محتوا را چگونه پیدا کنیم؟
فقط ترجمه کافی نیست
همانطور که گفتیم برای ترجمه حرفه ای نیاز به یک متخصص ترجمعه با تجربه بالا دارید تا بتوانید بهترین مطالب را از منابع غیرفارسی وب دریافت کنید. اگر بخواهید با استفاده از ابزارهای آنلاین وب ترجمه را آغاز کنید باید بدانید که ترجمه کردن کفایت نمی کند و باید با استفاده از تکنیک ها و مهارت های تولید محتوا طبق دانسته های خود چیزی را به متن یا سرتیتر ترجمه شده اضافه نمایید.
اگر بتوانید محتوای ترکیبی از ترجمه وب سایت های خارجی و برداشت های خود از منابع هم زبان خود داشته باشید، قادر خواهید بود محتوایی را ایجاد کنید که شانس گرفتن رتبه بالا در موتورهای جستجو را دارند.
رعایت نوع نوشتار متن
رعایت نوع نوشتار در ترجمه متن ها برای افزایش کیفیت مطالب بسیار مهم می باشد، اگر بتوانید با کمی نگارش در متن ترجمه شده توسط مترجم های هوشمند کمی به نوشته خود نظم و نوشتار بدهید می توانید ضعف بزرگ این مترجم ها را خودتان برطرف کنید.
حتی برخی مواقع در ترجمه به کلماتی برخورد میکنیم که معادلی برای آن در زبان دیگر وجود ندارد؛ در اینگونه مواقع میتوان با استفاده از کمی خلاقیت به ابداع واژه ای نو رسید و از آن استفاده کرد. و یا برخی از کلمه ها دارای چندین معنی می باشند که باید معنی نزدیک به متن موضوع را انتخاب نمایید.
تسلط بر دستور زبان
باید این را بپذیریم که برای ارائه یک محتوا بصورت ترجمه شده و قابل قبول نیاز به تجربه و تخصص بالایی است که با تلاش و تدبیر و خلاقیت می توانیم به آن برسیم. برای اینکه محتو ایی را ایجاد نمایید که برای خواننده حس مطالعه راحت و به زبان مادری خود را ایجاد نماید و از خستگی، بهم ریختگی در حین مطالعه کاسته شود باید بر دستور زبان مربوطه تسلط کافی داشته باشید تا خواننده را به خواندن متن خود ترغیب نمایید. همچنین هنر دیگری که باید آن را داشته باشید، استفاده از تکنیک های نوشتن می باشد. طوری که اگر در قسمتی از متن نتوانستیم ترجمه را پیش ببریم با دانسته ها و منابع آموزشی خود به متن بصورت اختصاصی چیزی را اضافه نماییم. با افزایش مطالعه و جستجو در منابع مختلف موضوع آموزشی شما می توانید بخش زیادی از محتوای خارجی خود را ترجمه نمایید.
دیدگاه ها